日本建筑译介

跨越语言的边界

关于选题、翻译及所有可能的内容问题

选题

Project

建筑学最根本的表现形式无疑是作品本身,译介项目无可厚非。从运营的角度来说,选择夺人眼球的设计进行译介是最容易获得关注度的,但我们不想局限于此。事实上许多优秀的建筑师也默默无闻地耕耘在更加日常的语境之中:项目外观或许并不出众,有些只是对旧屋的改建或对城市街道的更新,但同样不乏巧思和人文上的关怀。这些都是我们选择译介的对象。

出于语种的特殊性和翻译的延时性,总体上以日本地区和日本建筑师的项目为主,广为人知的名作和已有中文媒体报道的最新项目一般不会在我们的选题之列。

【当前的译介计划】docomomo日本近代建筑遗产系列

Exhibition

参观展览是快速了解特定建筑类型、建筑师、设计主题等的一大方式,日本建筑相关的展览也层出不穷。因此,我们希望把这些展览信息传递出来,便于诸位前往日本时加入行程安排。

出于众所周知的时效性,展览译介最优先考虑的一定是展期;但我们也搬运了早前翻译(发布于微博)而当下已经过期的展览,这是因为我们认为这些展览的主题或策展方的介绍文字有其价值,值得留存下来,作为档案被翻阅。

Visit

建筑师大概都是疯狂的世界旅行者,因为他们知道,“建筑不通过自己的实际体验,不实际接触那种实地的氛围,就很难理解到它的实质。”(安藤忠雄)

比起“参观”,日语给了一个更好的词语——“见学”。我们会有选择地译介见学记录,在项目编译中也会参考素人的日文blog,引用他们的图片。这些文字和图片可能带有更多的主观性,但某种程度上,它们也更加真实。

Book

这个分栏的命名可能不够准确,它更多意味着与“书籍”有关的内容。可能是图书摘译,可能是书评,也可能是围绕书籍的讨论。毕竟,在与书籍的关联度上,建筑远超其他艺术门类。

Talk

下设了Lecture(对谈、演说)和Interview(采访)两类。其实这是我们最初着手翻译的部分,主要因为长篇大论在这个快速阅读的时代不那么受欢迎(即使它们满满的都是干货),相比之下,读者更容易读完一篇稍微口语化的talk。另一方面,这类内容在网络上的稿源比较多(摊手)。

翻译

“质”是我们最希望保持的要素,然而因译者能力有限,仍有可能出现错译、漏译等问题。一旦发现,我们就会修改更新,也就是进行版本上的迭代。你可能会在不同网站看到我们的译文,但最新版都在这里。这也是为什么我们不以微信公众号作为归档处的理由之一,它实在不便于修改。

无论如何,恳请各位读者交流指教,多多捉虫(原文链接皆附于文内)。

其他

暂时没想到其他什么需要解释的。

就补一个初心吧。

在知乎上有个提问:“建筑新媒体从翻译别的文章到原创为主需要多久?”其中一位答主“鲸icy”提到:“……不难发现翻译恰恰是一个理性的选项。需要承认的是,优质原创是稀缺品;而中文互联网中,被翻译过的建筑优质外文也是稀缺品,尤其是小语种。”以及:“原创当然可贵,但决定传媒质量[的]还是文章质量,如果有开源的高质量文章,那么有针对性地翻译它们并不是一件糟糕的事。”另一位答主“老梁eeeetop”也提到:“翻译需要广泛挖掘的眼光和持之以恒的行动。广泛挖掘,就不是为了追寻热点;持之以恒,就不是为了吸引眼球。如果能做到这两点,翻译的品质应该也不会低到哪里去了。”

本站不确定所译介的内容是否稀缺、质量又有多高,只是希望凭借微小之力,在网络世界里建造一座跨越语言边界的桥梁,让更多有价值的建筑内容出现在中文读者的视线之中。